No dedicated captioner required. No expensive in-house stenographer. No hand-typing cues during the show.
Import any PDF, Word (DOCX), Final Draft (FDX), or Fountain file. Cuelora automatically parses speaker names, dialogue, and stage directions into cues — no retyping, no manual tagging.
Select the languages you want. Everything translates once, at import, in the background. Your Wi-Fi never touches the internet again for the rest of the run.
Patrons join your local Wi-Fi and pick their language. The operator runs cues with spacebar, arrow keys, or a foot pedal. Captions update in near-real-time.
English, Spanish, French, Mandarin, ASL gloss text — and 22 more. Patrons pick their language from the device; no language switching on the operator side.
Translations bake into the file at import. The show itself runs entirely on your venue's LAN. No cloud dependency, no opening-night panic when your vendor has an outage.
Patron phones (BYOD), house-supplied tablets, an HDMI LED ticker sign, or a TV display. Choose per performance, per patron, per device — no hardware lock-in.
PDF, DOCX, Final Draft (FDX), Fountain, screenplay, transcript — seven formats parsed automatically. Speaker names, dialogue, and stage directions separated cleanly.
Keyboard, foot pedal, or remote. Spacebar advances, arrow keys reverse, ESC pauses. Your ASM runs cues from the booth without ever touching a mouse.
Usage counts per show, per language, per device. Export a one-page PDF for your board, your accessibility coordinator, or a grant application. Learn more →
Most live captioning tools are SaaS: monthly fee, per-performance pricing, cloud dependency, an app your patrons have to download. Cuelora isn't.
See how Cuelora fits different types of theater operations.
Full-season accessibility programs, 8+ shows per year, multiple venues. Board-ready reporting.
Read more →Volunteer-run, tight budget, still serious about the work. Perpetual license pays back in two shows.
Read more →Drama programs, BFAs, conservatories. Student-friendly pricing, Title III accessibility built in.
Read more →
CORE
MOST POPULAR
● Non-profit and education discounts applied at checkout.
No. Patrons join your venue's Wi-Fi and visit a short URL or scan a QR code. Captions appear in their phone's browser. No app store, no account, no friction.
Yes. Translation happens once when you import the script — that part needs internet. After that, the performance runs on your local Wi-Fi. We designed it this way because theaters don't have reliable showtime internet, and because patron data shouldn't leave the building.
PDF, Microsoft Word (DOCX), Final Draft (FDX), Fountain, plain-text transcripts, and screenplay format. If you have a script, we've probably already parsed one like it. See the pipeline →
No. Core and Pro are perpetual licenses — pay once, own the software. Future major versions are optional paid upgrades, never forced. Updates within your major version are free.
Live captioning is a widely accepted "effective communication" accommodation under the ADA. Cuelora's accessibility reports (Pro) let you document usage for grants and board-level compliance reviews. See reporting →
Yes — a non-profit discount for registered non-profits and an education discount for schools, applied automatically at checkout with proof. No haggling.
From script import to tablet display — every step of the pipeline, explained.
Read the guide →Which approach your patrons actually prefer, and what the ADA expects.
Read the explainer →Install on your laptop . Run a free show end-to-end to see it in action. No credit card, no sales call required.